в каком возрасте учить ребенка читать

Готов ли ваш ребенок учиться читать?

Очень рада всем вашим вопросам и продолжаю свои рождественские истории про удивительный мир звуков и букв. Пора перейти к одному из самых важных вопросов:

— В каком возрасте можно учить ребенка читать?

Сразу скажу, что от возраста это не зависит. Ребенка пора начинать учить читать тогда, когда он к этому готов. И при ответе на этот вопрос поиск в русскоязычном интернете вам не поможет. По той простой причине, что там правильно и подробно описана ситуация готовности к обучению чтению для одноязычного ребенка, который готовится к школе, то есть 6-7-ми лет.

У нас ситуация совершенно иная – дети идут в школу с 4-х лет, и они владеют двумя языками. И у нас здесь другая основная задача обучения чтению, как бы это парадоксально не звучало. Мы учим читать, прежде всего для того, чтобы развить и удержать русский язык. Чтобы у ребенка как можно раньше в виде слога, слова и короткого предложения появилась визуальная опора, которая позволит ему развить фразовую речь, расширить словарный запас и, таким образом, сохранить русский язык, который после 4-х лет находится на периферии его речевой активности – несколько часов после школы с русскоязычным родителем, а иногда и меньше. И не является основным языком познания мира, то есть языком учебной и игровой деятельности ребенка. Задача наслаждения чтением, регулярного чтения книг на русском языке встает только на втором, более позднем этапе, когда русский сохранен. Кстати сказать, этот этап наступает приблизительно в возрасте начала первого класса в русскоязычных странах – от 6-ти лет.

Важно также понимать, что критерии готовности к обучению чтению у двуязычного ребенка формируется на двух языках и в каждом из языком могут быть развиты не одинаково. И если в русском языке какой-то момент сформирован не в полной мере, но он сформирован в английском, то это не мешает начать учить ребенка читать по-русски.

Каковы же эти критерии готовности ребенка к обучению чтению?

Специалисты рассматривают три основных стороны готовности ребенка к обучению чтению: психологическую, речевую и фонематическую. Что же именно они имеют в виду и какие моменты являются ключевыми для нас, чтобы начинать учить читать по-русски двуязычного ребенка и на что мы можем закрыть глаза?

Психологическая  готовность к чтению связана с развитием познавательной деятельности ребенка и его готовности к учебной деятельности в целом. Как ее определить? Задайте себе такие вопросы:

Вызывает ли у ребенка любопытство книга как таковая? Когда вы заходите в книжный магазин или библиотеку, вызывают ли книги у него живой интерес? Нравится ли малышу рассматривать книги?

 Делает ли он попытки «написать» собственную «книгу», наклеивая на сложенный листочек картинки или рисуя их?

 Просит ли взрослых почитать ему книгу? Предпочтет  ли чтение книги или рассматривание картинок телевизору или компьютеру? Любит ли он ритуал чтения перед сном, если такой существует?

Пытается ли сам “читать” книгу, имитируя чтение и подражая взрослым?

Для родителей двуязычных детей понятно, что не очень важно, тянется ли ребенок к русским или к английским книжкам. Понятно, что книги в магазине или библиотеке на английском языке, но также понятно, что это не имеет значения. Не важно, пытается ли ребенок писать латиницей или кириллицей, просит ли почитать англоязычного или русскоязычного родителя. Наш двуязычный малыш живет в мире двух языков одновременно, одновременно в двух «книжных мирах», не разделяя их в плане психологической готовности к чтению и познанию.

Речевая готовность, согласно одноязычным критериям, включает богатый словарный запас, способность говорить распространенными развернутыми предложениями, знание стихов и песен, умение слушать и пересказывать сказки, разгадывать загадки. К таким критериям нам, конечно, следует относиться спокойно.

Нужно помнить, что мы собираемся учить читать двуязычного ребенка по-русски ради того, чтобы развить его речь и двигаться к названным критериям. А не стартовать, опираясь на них. Наш малыш может петь по-английски и не знать ни одной русской песенки, не уметь разгадывать русские загадки, но по этому поводу переживать я бы особенно не стала.  Его суммарный словарный запас в обоих языках обычно превышает словарный запас его развитого одноязычного ровесника, а активные грамматические конструкции в речи включают две грамматические системы, которые он уже хорошо разделяет. Не говоря уже об интонациях обоих языков, способности чувствовать речевую ситуацию и контекст.

Но вот фонематическая готовность для нас является ключевым моментом. Но есть просто потрясающая новость! Она состоит в том, что эта готовность у двуязычного малыша формируется легче именно из-за того, что ему пришлось очень рано научиться слышать и произносить в два раза больше звуков и его фонематическое восприятие развивалось более интенсивно. В мире звуков двуязычный ребенок эксперт гораздо более серьезный, чем одноязычный. Нам очень важно этот «опыт вбирания звуков» поддержать и сохранить, чтобы именно на его основе развить грамотность на русском языке. Наш язык фонетический, мы пишем на слух. Орфография важна, но вторична по отношению к навыку слухового письма.

Что же именно нам нужно сформировать для фонематической готовности ребенка? Составим короткий список:

Умение прохлопывать слова по слогам и способность сказать, сколько раз хлопнул (назвать количество слогов).

Умение выделять в слове первый звук.

Способность называть слова на заданный звук. Например, на звук О или звук А. (Не на букву! Буквы ребенок только еще будет учить🙂, тогда как звуки он уже слышит.)

Умение подбирать слова в рифму. И не очень важно, на каком языке. Хотя, конечно, очень желательно, чтобы ребенок мог назвать «слова, которые звучат похоже» на русском. Например, мак-лак.

Умение слышать определенный звук в слове и этот же звук в других словах. Например, в слове мыш-ш-ш-шка ты слышишь «песенку ветра: ш-ш-ш-ш». Покажи предметы, в названии которых тоже есть «песенка ветра». Нужно отобрать картинки, в названиях которых есть звук [Ш] из набора карточек, на которых, к примеру,  нарисованы: лыжи, шины, санки, машина, колесо.  То есть, ребенок должен уметь на слух дифференцировать согласные. В данном случае Ш-Ж-С.

Обязательно ли двуязычному ребенку произносить чисто все звуки русского языка, чтобы учиться читать по-русски? Выскажу крамольную мысль – нет, не обязательно. Более того, обучение чтению у нас ведет к двум очень важным результатам: существенному улучшению произношения на русском языке и профилактике английского акцента в нем. У детей с уже появившемся английским акцентом он уходит, смягчается, а при регулярных и совсем не сложных упражнениях можно его убрать.  

Очень желательно, чтобы ребенок умел держать карандаш – раскрашивал, мог проводить прямые и наклонные линии. Но это обычно умеет большинство британских детей к 4-5 годам. А именно в этом возрасте оптимально начинать учить читать по-русски двуязычного ребенка. Кого-то чуть раньше, кого-то чуть позже, конечно.  По мере готовности, психологической и фонематической прежде всего.

На сегодня закончим, автра я расскажу вам о том, как развивать фонематический слух, раз уж именно этот аспект является для нас ключевым.

Хорошего вам вечера, Вика Тяжельникова.